The Role of Cohesion in Translation between Arabic and English with Reference to Surat An-Naba from the Noble Qur'an

Authors

  • Masoud Mohamed Masoud University of Benghazi – Faculty of Languages – Translation Department Author
  • Ibrahim Abuajeila Assunusi Ajdabiya University – Faculty ofArts – English Department Author

Keywords:

Hallidayan techniques, source text, target text, cohesion

Abstract

Cohesion is one of the most important linguistic features of text development in Arabic and English. It connects, unifies ideas and leads to the full understanding of the whole text. The study tries to prove that cohesion as a crucial linguistic factor to be considered in the process of translation between the two languages. It also claims that the issue of cohesion is nearly similar in both languages, though, there are differences in minor details because of the difference in structure of the two. In order to achieve this aim, the study examines the five Hallidayan (1976) cohesive devices: (i) reference, (ii) substitution, (iii) ellipsis, (vi)conjunction and (v) lexical items. These cohesive devices techniques are identifies investigated and analyzed in one of the famous Surats from the Noble Qur'an which is Surat Al-Naba No. (78) and against its English translated version by Muhammad Al-Hilali and Muhammad Khan (1984). The two texts ST and TT both are analyzed in terms of cohesion and its devices and how they are used to overcome problems that may encounter translation. The study concludes that translators between the two languages should be fully aware of the issue of cohesion and the use of its cohesive devices in order to convey the intended meaning of the original.

References

Al-Hilali, M. and Khan, M. (1984) Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Madinah, KSA: King Fahd Complex For Printing of the Holy Qur'an.

Aziz, Y. (1998) Topics in Translation with Reference to English and Arabic. Benghazi: University of Garyounis.

Baker, M. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.

Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University press.

Halliday, M. (1976) Cohesion in Translation. London: Longman.

Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking in Translation. London: Routledge.

Multhaup, U. (2003). Coherence and Cohesion. Retrieved September 4, 2008 fromhttp://www2.uniuppertal.de/FB4/anglistik/multhaup/study_skills/8_study_skills_txt_coherence.htm

Neubert, A. and Shreve, G. (1992) Translation as Text. Kent: Kent State University Press.

Nida, E. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Shlesinger, Miriam (1995): Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator. 1(2):193-214.

Toury, G. (1990) Translation Across Cultures. new Delhi: Bahri Publication.

Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Downloads

Published

2024-09-01