الأثر الإيديولوجي في تقديم النصوص السياسية خلال الربيع العربي

المؤلفون

  • السنوسي إبراهيم السنوسي عبد السيد محاضر مساعد بقسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة درنة، ليبيا عضو هيئة تدريس محاضر بكلية التربية بجامعة عمر المختار المؤلف

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الأيديولوجيا، والخطاب السياسي

الملخص

الترجمة باعتبارها إعادة كتابة للنص الأصلي، مع الاعتراف بالمترجم ككاتب يقوم بتعديل وتغيير النص الأصلي وفقًا لأيديولوجيته، وموقفه السياسي، أو اهتماماته العامة. تهدف الدراسة إلى معرفة ما إذا كان الخلفية الإيديولوجية للمترجم تؤثر على ترجمته، وإظهار وجود أثر إيديولوجي مخفي في خطاب الأخبار حول الأحداث السياسية. تفحص العلاقة بين عدد من النصوص فيما يتعلق بالأيديولوجيات، ووسائل الإعلام، والخطاب السياسي، واللغة، والترجمة. يتم استخراج أمثلة توضيحية من الخطاب السياسي الذي تم التواصل به خلال الربيع العربي. تستخدم الدراسة تحليل الخطاب النقدي كإطار نظري. كما تُظهر ما إذا كانت الأيديولوجيات المخفية تُعاد إنتاجها حتى ضمن نصوص الأخبار التي دورها ببساطة إبلاغ الجمهور. المنهجية المطبقة في هذه الدراسة تحلل وتحقق في النصوص المتوازية من الإنجليزية إلى العربية والعكس بالعكس، بهدف إظهار ما إذا كان هناك أي نوع من التحولات الإيديولوجية من قبل المترجم. أظهرت النتائج أن المترجمين استخدموا، في ترجماتهم، بعض التعبيرات والمصطلحات التي تتماشى مع الخلفية الإيديولوجية لجمهور اللغة المستهدفة، وتوصي الدراسة بأن يكون المترجمون محايدين عند التعامل مع التقارير الإخبارية.

المراجع

Abdulla, K. A. 1999. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel, Vol. 45, I:1-17.

Abrams, D.& Hogg, M. A., (eds.) (1991). Social Identity Theory: Contrastive and Critical Advances. NewYork: Harvester Wheatsheaf.

Baker, .M. (2018). "The Role of Ideology in Translation: A Critical Discourse Analysis Approach." Translation Studies, 15(2), 189-207

Beaugrande, R. de & Dressler, W. (1981) Introduction To Text Linguistics. London: Routledge.

Bell, A (1991) The Language of News Media: Blackwell.

Billing, M. (1982). Ideology and social Psychology: Extremism, Moderstion and Contradiction. Oxford: Basil. Blackwell.

Carbonell, O. (1996).The exotic space of cultural translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Ed.) Translation, power, subversion (pp. 79-98). Philadelphia: Multilingual Matters.

Chesterman, A. (1997) Memes and translation. Amesterdam: John Benjamins.

Cronin M. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.

Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 106-111). London: Routledge.

Foucault, M. (1980) Power/ Knowledge: Selected Interviews and other Writings. 1972-1977. Edited by Colin Gordon. The Harvester Perss.

Fourie, P. (2004) Media Studies: Content, audiences, and Production. Juta and Company Ltd.

Fowler, R. (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge. p.5

Gee, J. (1990) Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses. London: Falmer Press.

Giannetti, L. (2005) Understanding movies. New York: Prentice Hall.

Gurcaglar, S. (2003) The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol. In M. Calzada-perez (ed.) Apropos of ideology (pp. 113-130). Manchester: St. Jerome.

Halliday, m. A. (1978). Language as Social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.

Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator: Longman; London.

______(1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hatim, B. & Jeremy, M. (2004) Translation: An Advanced source Book. London & New York: Routledge.

Hodge, R & Kress, G. (1993) language as Ideology. Second edition. London: Routledge.

Jones, Sarah. (2019). "Navigating Ideological Currents in News Translation: A Case Study Analysis." Journal of Translation Studies, 22(4), 432-450

Lefevere, A. (2002) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.

__________ (2004) Translation, Rewriting and the Manipulationof LiteraryFame, Foreign Language Education Press. Shanghai.

Leonardi, V. (2007) Gender and Ideology In Translation: Do Women And Men Translate Differently? : A Contrastive Analysis From Italian Into English. Peter Lang.

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_________ (1989) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden:E. J. Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nitsa, A. (2000) "Ideological Manipulation of Translated Texts". Translation Quarterly 16 & 17: 43.

Nord, C. (2003) Function and Loyalty in Bible Translation. In M. Calzada-Perez (ed.) Approaches of Ideology (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome.

Perez, M.(2003) Introduction. In: Maria Perez. (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studise; St. Jerome publishing.

Sapir, E. (1921) Language: an Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.

Schaffner, C. (2003) Third Ways and New Centres—Ideological Unity or Difference? In: Maria Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology. (pp. 23-42). Manchester: St Jerome.

Shunnaq, A. & Farghal, M. (1999) Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal.

Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. London: Routledge.

The Oxford Dictionary {M}, (1989). Oxford: Charendon Press.

Smith, John, et al. (2020). "Implications of Ideological Biases in News Translation: A Comparative Study." International Journal of Translation Studies, 28(3), 315-332

Trew, T. (1979). Theory and Ideology at Work, in Fowler, R., Hodge, B., Kress, G. & Trew, T. (eds.). Language and Control, London: Routledge.

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translation 'In Between' ? In Perez, M. (ed.) A Propos of Ideology (pp. 181-202). Manchester: St Jerome.

Van Dijk, T. (ed., 1985) Discourse and Communication: New Approaches to the Analysis of mass Media Discourse and Communication. De Gruyter.

__________ (1987) Communicating Racism: Ethic prejudice in Thought and Talk. Newbury Park CA, Sage Publications, Inc.

________. (1997). Discourse as Social Interaction. London: Sage.

________.(1998) Ideology: A multidisciplinary Approach. London/Thousand Oaks/ New Delhi: Sage.

________.(1996). Discourse, Opinions and Ideologies. In C. Schaffner& H. Kelly-Holmes (ed.) Discourse and ideologies (pp. 7-37). Philadelphia: Multilingual Matters.

Williams, R. (1976) Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London.

Xiao-jiang, Y. (1970). Femal, Ph D. Candidate of College of Foreign Studies, Nanjing University, Lecture of Nantong University, Research Field: Translation Studies.

التنزيلات

منشور

2024-09-01