The Role of Cohesion in Translation between Arabic and English with Reference to Surat An-Naba from the Noble Qur'an
الكلمات المفتاحية:
Hallidayan techniques، source text، target text، cohesionالملخص
يعتبر الرابط اللغوي أحد أهم أدوات الربط لتنسيق النص سواء في اللغة العربية أو الانجليزية. فهو يربط الأفكار ويعمل على تماسكه وبالتالي تفهم كامل النص، حيث تحاول الدراسة إثبات أن ترابط النص هو عامل مؤثر يجب الاهتمام به أثناء عملية الترجمة بين اللغتين، كما تبين الدراسة أن هذا الربط اللغوي قد يكون متشابها ولحد كبير بين اللغتين ولو أن هناك بعض الاختلافات في بعض التفاصيل الدقيقة بسبب الاختلاف في القواعد بين اللغتين. تحاول الدراسة الوصول إلى هدفها عن طريق تحليل أدوات الربط اللغوي الخمس والتي قدمها اللغوي المشهور هاليداي في عام (1976) وهي: الإشارة، والتبديل، والحذف، والوصل، والمفردات. عرّفت الدراسة هذه الأدوات اللغوية الخمس للرابط اللغوي وحققت فيها داخل أهم سور القرآن الكريم وهي سورة النبأ رقم (78) وتفحصت كذلك النسخة المترجمة عن طريق المترجمين محمد الهلالي ومحمد خان في عام (1984) حيث تم تحليل النصين الأصل والمترجم من ناحية أدوات الربط اللغوي الخمس وكيفية تطابق المعنى بينهما والإشارة إلى بعض المشاكل التي قد تواجه الترجمة في هذا المجال. خلصت الدراسة على أن المترجمين بين اللغتين يجب أن يهتموا كثيرا بالرابط اللغوي هذا وكيفية استخدام أدواته بدقة أثناء عملية الترجمة كي يتم نقل المعنى المقصود في النص الأصل إلى النص الهدف.
المراجع
Al-Hilali, M. and Khan, M. (1984) Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Madinah, KSA: King Fahd Complex For Printing of the Holy Qur'an.
Aziz, Y. (1998) Topics in Translation with Reference to English and Arabic. Benghazi: University of Garyounis.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.
Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University press.
Halliday, M. (1976) Cohesion in Translation. London: Longman.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking in Translation. London: Routledge.
Multhaup, U. (2003). Coherence and Cohesion. Retrieved September 4, 2008 fromhttp://www2.uniuppertal.de/FB4/anglistik/multhaup/study_skills/8_study_skills_txt_coherence.htm
Neubert, A. and Shreve, G. (1992) Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Nida, E. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Shlesinger, Miriam (1995): Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator. 1(2):193-214.
Toury, G. (1990) Translation Across Cultures. new Delhi: Bahri Publication.
Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. New York: Routledge.





















